Письменный перевод
Переводческая деятельность в эпоху глобализации приобретает все большую социальную значимость. Международное сотрудничество в различных областях экономики предполагает ведение деловой переписки, оформление сделок, соответствующих официальных и технических документов, подписание договоров на языках обоих партнеров. А ведь от качества перевода деловой и личной документации во многом зависит успех Вашего дела за рубежом.
Вы ищете переводчика, способного профессионально выполнить письменный перевод? Тогда Вам ко мне! Письменными переводами с русского языка на немецкий и с немецкого на русский я успешно занимаюсь вот уже два десятка лет. Высокая квалификация и большой практический опыт позволяют мне быть уверенной в качестве своих услуг.
Вы можете заказать мне письменный перевод как общего характера, так и специализированные переводы любой сложности технической, деловой, юридической и медицинской направленности.
Письменный перевод личных и корпоративных документов, выполненный мной, может также быть нотариально заверен, легализован и апостилирован по желанию клиента.
Технический перевод
Основная сложность перевода технических текстов — точная передача специальных терминов без искажений. Однако, хорошее владение иностранным языком – ещё не гарантия качественного перевода текстов.
Когда речь идет о сложнейшей технической тематике, требуется гораздо больше. Помню, как мой шеф, зайдя в офис и увидев передо мной гору различных словарей, в которых я пыталась отыскать подходящее по смыслу слово для перевода его доклада в Мюнхене по жидкостным реактивным двигателям (ЖРД), отодвинул их в сторону и положил перед моим носом учебник по разработке и конструированию ракетной техники. «Вот – твоё основное задание. Если не поймёшь, как происходит запуск ракеты в космос, – не сможешь работать переводчиком», – заявил он и молча вышел…
Начались лекции, многочасовые беседы с конструкторами и инженерами, а также походы на производственные площадки и долгие разговоры с наладчиками. Сдав зачет по ЖРД на «отлично» и получив категорию инженера-переводчика сначала 3-ей степени, а через несколько лет – высшей, неоднократно ездила в длительные загранкомандировки, постоянно совершенствовала свои знания уже как технический переводчик. Причём в таких деловых поездках оказалось необходимым знать не только техническую терминологию, но и деловую, а также юридическую. Освоить «деловой» язык общения мне очень помогли немецкие партнеры.
Я выполняю письменный перевод технических инструкций, руководств по эксплуатации, стандартов, сертификатов, спецификаций, ТУ, чертежей, технических паспортов и прочих видов сопроводительной документации.
Экономический перевод
Экономический перевод сегодня является одним из самых востребованных видов переводческих услуг.
Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе. Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе может быть нарушено взаимопонимание между деловыми партнерами.
Перевод экономических текстов включает в себя: бизнес-планы, технико-экономические обоснования, налоговые декларации, банковскую документацию, документацию страховых компаний, таможенные документы и т.д.
Медицинский перевод
XXI век по праву характеризуется прорывом в современной медицине. Сегодня врачи при помощи новейших приборов и медицинского оборудования последнего поколения, используя совершенные инновационные достижения, имеют возможность не только диагностировать, но и предупреждать, причем на самой ранней стадии, наиболее распространенные и опасные болезни современного общества.
Швейцария, занимающая ведущие позиции в международном медицинском сообществе, достигла больших успехов во многих приоритетных направлениях здравоохранения. В стране имеются широчайшие диагностические возможности. Хирургия здесь достигла высочайшего уровня, основанного на современных технологиях, самой передовой аппаратуре и медицинской технике. Медицина Швейцарии ни на минуту не останавливается, она всегда движется вперёд.
И очень важно, чтобы на этом пути рядом с врачом и пациентом всегда находился профессиональный медицинский переводчик, только специалист высокого уровня, который отлично понимает язык медицины. Как медицинский переводчик и организатор лечения в Швейцарии, я имею большой профессиональный и личный опыт в данном направлении перевода. Вот уже много лет сотрудничая с ведущими швейцарскими клиниками, я специализируюсь на письменных и устных медицинских переводах, выполняя свою работу грамотно, скрупулезно и ответственно.
Медицинскому переводчику нельзя перевести фразу «приблизительно по смыслу», поскольку речь здесь идет о самом главном – о жизни и здоровье человека. Высокая квалификация переводчика и специальное образование помогают мне прекрасно ориентироваться в медицинской терминологии, абсолютно чётко понимать смысл каждой фразы перевода и предназначение каждого медицинского документа, разбираться в профессиональном сленге. В равной степени это относится к медицинскому устному и письменному переводам, как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский языки.
Юридический перевод
Уже никого не удивляет широта и интенсивность международных деловых связей в современном мире. Вполне обыденным явлением стали и частные визиты, и учеба, и стажировки в Швейцарии. Фирмы и предприятия всевозможных форм собственности все чаще и чаще вступают в контакты со швейцарскими партнерами. Успех складывающихся взаимоотношений может зависеть не только от того, насколько грамотно составлены и правильно оформлены ваши личные или юридические документы, но и от точного, ясного и достоверного их перевода. Совершенно ясно, что качество юридического перевода всецело зависит от подготовленности переводчика.
Юридический перевод, наряду с техническим, экономическим и медицинским, является одним из видов письменного перевода, в котором я специализируюсь. Являясь присяжным и нотариальным переводчиком в Швейцарии и имея высокую компетенцию в сфере переводческой деятельности, я могу оказать Вам помощь в переводе (с русского языка на немецкий и с немецкого на русский) юридических документов следующих видов:
- Перевод договоров;
- Перевод контрактов и соглашений (договоры купли-продажи, поставки, аренды, трудовые договоры, лицензионные соглашения и др.);
- Перевод учредительных документов компании (уставы, учредительные договоры, решения, протоколы, свидетельства о регистрации и постановке на учет и др.);
- Перевод нормативно-правовых актов государственных органов (законы, постановления, распоряжения указов, инструкции, правила и др.);
- Перевод судебных документов (заявления, жалобы, судебные решения, постановления и др.);
- Перевод сопроводительных документов (доверенности, согласия, сертификаты, свидетельства, лицензии, разрешения и др.).
Также Вы можете воспользоваться моими услугами при переводе личных документов, а именно: паспорта, различных свидетельств, документов об образовании, удостоверений, справок и т.д.
Письменный перевод, выполненный мною, может быть заверен нотариально или легализован в установленном порядке.
Стоимость моих услуг
на письменные и устные переводы
с немецкого языка на русский