Устный перевод
Сегодня с непрерывным развитием международных отношений все более важное место занимает устный перевод.
Между устным и письменным переводом имеется существенная разница. В немецком языке переводчик, выполняющий письменный и устный перевод, именуется разными словами: устный переводчик – Dolmetscher («толмач»), письменный переводчик – Übersetzer («перевод фраз»).
Для успешного ведения международного бизнеса не обойтись без услуг опытного переводчика, профессионализм которого играет не последнюю роль в успехе деловых переговоров. Хороший переводчик должен обладать такими навыками, как профессионализм, знание языка и определенный опыт работы в этой сфере. Но одного лишь знания языка без навыков профессионального перевода недостаточно.
В чем же заключается мастерство профессионального переводчика?
Работа переводчика должна стать как можно более незаметной, создавая своеобразный мост между людьми, передавая их тон и эмоции. Переводчик должен полностью адаптироваться к среде и той ситуации, в которой он оказался. Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях, находя быстрое решение лингвистических проблем во время перевода.
Но ведь переводчик не может обладать глубокими знаниями во всех отраслях и до мельчайших деталей. Это невозможно даже на родном языке. Поэтому профессиональный переводчик должен быть в некоторых ситуациях и находчив.
Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос «У вас наряду с коровами также есть и быки?», но не вспомнил сразу, как по-турецки «бык», и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?»
От переводчика требуется точность, близкая к абсолютной, знание сути и предмета переговоров, иначе не избежать казусов.
Фраза аудитора «большой четверки» «We have already seen your balance sheet» («Мы уже посмотрели ваш баланс») была переведена клиенту как «Видели мы ваш баланс… Так себе баланс…» Дело было в похожем звучании слов: sheet — лист (balance sheet — баланс) и shit — дерьмо.
Во время напряженных, конфликтных переговоров переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью.
Чаще всего в последние годы ко мне обращаются за услугами устного перевода. Эта востребованность объясняется активизацией российско-швейцарского сотрудничества по многим направлениям:
- Машино- и приборостроение;
- Финансовый сектор;
- Обрабатывающая, медицинская и фармацевтическая промышленность;
- Малый бизнес;
- Таможенное сотрудничество;
- Региональные связи и туризм.
В качестве инженера-переводчика я регулярно оказываю услуги последовательного перевода во время программ теоретического и практического обучения русскоговорящих специалистов, приезжающих на машиностроительные предприятия Швейцарии из России, Украины, Белоруссии, Казахстана и стран Прибалтики.
За последние годы в качестве переводчика я участвовала в таких международных мероприятиях, как:
- Бизнес-миссия «Опора России» по теме медицинских технологий, здравоохранения и косметологии (Цюрих – Берн, 13-14 октября 2016г.);
- Семинар для специалистов в области машиностроения из стран СНГ (Цюрих-Биль, ноябрь 2015 г.);
- Международный семинар банковских работников «Европейский Банковский Менеджмент: опыт Швейцарии» (Цюрих, 2014);
- Семинар фармацевтов, организованный фирмой «Новартис» (Базель, 2012 г.);
- Конференция с участием Министерства образования и науки РФ, ректоров и проректоров российских академий и университетов «Интернационализация российского образования» (Берн, 2009);
- Международная конференция для управленцев высшего звена из России и стран СНГ (Цюрих, 2008) и многих других.
Любая, даже самая малочисленная, встреча или мероприятие требует тщательной подготовки. После обращения клиента, я изучаю тематику и формат предстоящего мероприятия, связанную с ним терминологию, учитываю все нюансы. В этом случае я не просто переводчик, а, скорее, Ваш надежный партнер на любой официальной или приватной встрече; при проведении телефонных переговоров и телеконференций; на деловых переговорах и оформлении сделок; на выставках и конференциях; в медицинских центрах и клиниках; в банках и госучреждениях; в суде, полиции, адвокатуре и нотариальной конторе; в ходе пусконаладочных работ или шеф-монтажа оборудования, во время бизнес-тренингов и семинаров. Везде я сумею сделать так, чтобы вы думали о сути сказанных слов, а не о том, как их донести до ваших собеседников.
Еще для меня совершенно очевидно, что сегодня переводчик – это не только профессионал, это еще и тактичный дипломат, приятный собеседник, который может сделать любой диалог живым и ярким, заставит вас поверить в то, что все участники встречи говорят на одном языке. Обратившись ко мне, Вы найдете именно такого переводчика, и мы вместе добьемся поставленной цели.
Стоимость моих услуг
на письменные и устные переводы
с немецкого языка на русский